你知道吗?英文里的“Seminar”一词,如果直译成中文,就是“研讨会”。这听起来挺高大上的,仿佛是个啥大场面似的。但你知道吗,实际上它就是我们常说的“座谈会”、“交流会”。嗯,没错,就是这么接地气儿!
那么,这“Seminar”翻译成“座谈会”有啥讲究呢?其实,翻译这事儿,就像咱们家的年夜饭,得讲究个“味儿”。
首先,得考虑“味儿”对不对。就像这“Seminar”,它是个啥味儿呢?它是学术的、正式的,对吧?那咱的“座谈会”也是这么回事儿,大家坐下来,围绕一个话题,你一言我一语,聊得热火朝天。所以,这味儿就对上了。
其次,得讲究“味儿”足不足。就像这“Seminar”,它得有主题、有讨论、有观点碰撞,对吧?咱们的“座谈会”也是,大家得有个共同关心的话题,然后各抒己见,这才叫“味儿”足。
最后,还得看“味儿”妙不妙。就像这“Seminar”,它得有深度、有广度、有高度,对吧?咱们的“座谈会”也得有深度,大家聊得深入,观点新颖,这才叫“味儿”妙。
当然,翻译这事儿,也不是那么简单的。有时候,咱们得“拐个弯儿”,就像这“Seminar”,你翻译成“研讨会”,大家一听就觉得高大上,但实际上,它就是咱们老百姓口中的“座谈会”。但你说,把“座谈会”翻译成“Seminar”,那外国人听了,会不会也觉得咱们高大上了呢?哈哈,这就是翻译的魅力所在!
其实,翻译这事儿,就像咱们家的年夜饭,得讲究个“味儿”。而这“Seminar”翻译成“座谈会”,就是咱把高大上的玩意儿,给翻译成了接地气的“家常菜”。你说,这能不叫翻译的魅力吗?
所以,下次你碰到“Seminar”,别再纠结于它到底是个啥高大上的玩意儿,记住,它就是咱们常聊的“座谈会”,这样,是不是感觉更亲近了呢?
转载请注明来自长春市晟峰源景观工程有限公司,本文标题:《翻译小课堂:从“Seminar”看翻译的魅力》